Pernacchio - Fellini Satyricon

 

Les Corbeaux
par Arthur Rimbaud


Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs angelus se sont tus...
Sur la nature défleurie
Faites s’abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux.

Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids!
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous!

Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment des morts d’avant-hier,
Tournoyez, n’est-ce pas, l’hiver,
Pour que chaque passant repense!
Sois donc le crieur du devoir,
O notre funèbre oiseau noir!

Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu’au fond du bois enchaîne,
Dans l’herbe d’où l’on ne peut fuir,
La défaite sans avenir.


I corvi
di Arthur Rimbaud
© traduzione marcobaldino 2006

Signore, quando fredda è la campagna,
Quando nella contrada diruta,
L’infinita campana s’è stuta
Sulla sfiorita opera magna
Fa che s’abbatta dagli ampi spazi
L’empia schiera dei corvi insazii.

Armata straniera dai gridi severi,
Cui i venti gelidi insidiano i nidi!
Voi, lungo fiumi ingrigiti,
sulle piste di vecchi calvari,
Sulle fosse, sulle tane,
Vi raccogliete, fate rondane.

A migliaia, sui campi di Francia,
Dove dormono i graditi all’eterno,
Roteate (non è vero?) l’inverno,
Così che il passante, pensoso, a quelli si faccia.
Sii dunque l’istigatore del pensiero
O nostro funebre uccello nero.

Ma, santi del cielo, dall’alto del bosco,
Luci perdute nelle sere incantate,
Lasciate le nere di capi corolle increspate
Per quelli che al fosco,
Nell’erba che più non posson fuggire,
Incatena una disfatta senza avvenire.

2 dicembre 2006

|indice|


 

I testi presentati in questo sito sono protetti dalle leggi sui diritti di riproduzione.
Ogni riproduzione destinata ad un uso diverso da quello personale è strettamente vietata.

© 2006 marcobaldino.com